
Introduction aux sous-titres dans Final Cut Pro pour Mac
Le terme de sous-titres représente un terme général pour le texte synchronisé : il s’agit de lignes de texte visibles qui sont synchronisées avec la vidéo et le son. Les sous-titres sont la plupart du temps employés pour le sous-titrage (traductions de dialogues dans les films et programmes télévisés en langue étrangère) ou les sous-titres codés (transcriptions de l’audio d’un programme pour les personnes sourdes ou malentendantes ou pour l’affichage sur des appareils dont le son est coupé). Les sous-titres s’illustrent également dans le karaoké, le défilement à l’écran et les téléprompteurs.

Les régulateurs officiels, les diffuseurs et les services de diffusion imposent souvent des exigences précises pour les sous-titrages et les sous-titres codés. Final Cut Pro vous permet d’ajouter des sous-titres à vos projets et de les intégrer à des fichiers générés en sortie, par exemple, lorsque vous exportez des fichiers en vue de leur diffusion ou lorsque vous publiez votre projet sur des sites web de partage vidéo. Vous pouvez également importer et exporter les sous-titres sous forme de fichiers indépendants des projets et données qui leur sont associés.
Différences entre sous-titres et titres
Les sous-titres diffèrent des titres de par certaines caractéristiques :
Les sous-titres sont toujours superposés sur tout le reste de l’image vidéo, y compris au-dessus des titres.
En règle générale, l’audience peut activer ou désactiver les sous-titres pendant le visionnage de programmes télévisés, de films, de vidéos tirées du web et divers autres programmes. À l’opposé, les titres sont « incrustés » de façon définitive dans le fichier de données en sortie. (Cependant, Final Cut Pro n’offre pas l’option d’incruster les sous-titres de façon définitive.)
Les sous-titres répondent à des normes industrielles de fichier et de mise en forme qui permettent les transferts de fichiers et leur échange.
Dans Final Cut Pro, les sous-titres se voient attribués des rôles de sous-titres spécifiques au format, avec des sous-rôles pour les différentes versions linguistiques. Les titres reçoivent le rôle Titres.
Formats de sous-titres
Final Cut Pro prend en charge les normes suivantes de l’industrie pour les sous-titres :
CEA-608 (également connu sous le code EIA-608) : norme de sous-titrage pour les diffusions audiovisuelles et pour la vidéo sur le web. La norme de sous-titrage CEA-608 offre tout un éventail d’options de positionnement, de mise en forme, de couleur et d’animation. Vous pouvez importer ou exporter des sous-titres CEA-608 sous forme de pistes intégrées dans un fichier de données ou sous forme de fichiers à part.
iTT (texte synchronisé pour iTunes) : format pour la livraison de contenu de sous-titrage sur l’iTunes Store, YouTube et Vimeo. La norme iTT indique les options de mise en forme, de couleur et de disposition, notamment un large éventail d’alphabets, ce qui en fait le meilleur choix pour les langues à caractères non romains. Vous pouvez importer ou exporter des sous-titres iTT sous forme de fichiers à part, mais ils ne peuvent pas être intégrés à un fichier de données en sortie comme c’est le cas pour les sous-titres CEA-608.
SRT (SubRip Text) : format de sous-titrage pris en charge par Facebook, YouTube et Vimeo. Le format SRT est simple : chaque sous-titre possède un numéro, un timecode de début et de fin (sous forme décimale) et une ou plusieurs lignes de text incluant des balises HTML. Vous pouvez importer ou exporter des sous-titres SRT sous forme de fichiers à part, mais ils ne peuvent pas être intégrés à un fichier de données en sortie comme c’est le cas pour les sous-titres CEA-608. Contrairement aux sous-titres dans les autres formats, les sous-titres SRT exportés sont lisibles et modifiables dans un éditeur de texte standard.